Luke 1:42
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 50: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Luke 1:42 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 15:52, 19 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:42 And she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:42 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & cried loude, and sayde: Blessed art thou amoge wemen, and blessed is the frute of yi wombe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & cried with a loude voyce, and sayde: Blessed art thou among wemen, and blessed is the frute of thy wombe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and cryed wyth a loude voice, and sayde: Blessed art thou among women, and blessed is the frute of thy wombe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And she cryed with a loude voyce, and saide: Blessed art thou among women, because ye fruite of thy wombe is blessed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And she spake out with a loud voyce, and saide, Blessed art thou among women, and blessed is the fruite of thy wombe. (King James Version)
- 1729 and Elizabeth divinely inspired, broke out into this acclamation. (Mace New Testament)
- 1745 And she cried out with, a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And cried with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and cried with a loud voice, and said, Blessed are you among women! and blessed is the fruit of your womb! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having been blessed thou among women; and having been blessed the fruit of the womb of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And she spoke out with a loud voice and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and spake out with a loud voice, and said, `Blessed `art' thou among women, and blessed `is' the fruit of thy womb; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed `art' thou among women, and blessed `is' the fruit of thy womb. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and lifted up her voice with loud exclamation, and said––Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and she lifted up her voice, with a loud cry, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and cried aloud: "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest! (Weymouth New Testament)
- 1918 and spoke out with a loud cry, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)