Luke 1:55

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* selon qu'il avait parle à nos peres) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:31, 8 July 2015

Template:Verses in Luke 1:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer. (Coverdale Bible)
  • 1568 ( Euen as he promised to our fathers, Abraham, and to his seede) for euer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed,) for ever." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 in remembrance of his mercy; As he spoke to our fathers to Abraham and to his seed for ever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as he said to our fathers, to Abraham and his posterity forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as he spoke to our fathers, for Abraham and for his seed forever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as he spake unto our fathers,––To Abraham, and to his seed,––Unto times age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (as He spake to our fathers), to Abraham and to his seed forever." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In fulfillment of His promises to our forefathers—For Abraham and his posterity for ever." (Weymouth New Testament)
  • 1918 (as he spoke to our fathers), to Abraham and to his posterity forever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • selon qu'il avait parle à nos peres) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (French Darby)
  • 1744 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools