Luke 3:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 3}} | {{Verses in Luke 3}} | ||
- | * '''[[Luke 3:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:17]]''' | + | * '''[[Luke 3:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17]]''' [[3739|οὗ]] [[3588|τὸ]] [[4425|πτύον]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[5495|χειρὶ]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[1245|διακαθᾶριεῖ]] [[3588|τὴν]] [[257|ἅλωνα]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[4863|συνάξει]] [[3588|τὸν]] [[4621|σῖτον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[596|ἀποθήκην]] [[846|αὐτοῦ]], [[3588|τὸ]] [[1161|δὲ]] [[892|ἄχυρον]] [[2618|κατακαύσει]] [[4442|πυρὶ]] [[762|ἀσβέστῳ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:53, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθᾶριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whos `wynewyng tool in his hond, and he schal purge his floor of corn, and schal gadere the whete in to his berne; but the chaffis he schal brenne with fier vnquenchable. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which hath his fanne in his hond and will pourge his floore and will gader the corne into his barne: but the chaffe wyll he bourne with fyre that never shalbe quenched. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whose fanne is in his hande, and he shal pourge his floore, and shal gather ye wheate in to his barne, and shal burne the chaffe with vnquencheable fyre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which hath hys fanne in hys hande, & wyll pourge his floore, and gather the corne into his barne: but the chaffe wyll he burne with fyre that neuer shalbe quenched. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Which hath his fanne in his hande, and wyll purge his floore, and wyll gather the corne into his barne, but þe chaffe wil he burne with fyre þt neuer shalbe quenched. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which hath his fanne in his hande, & wyll purge his floore, & wyll gather the wheate into his barne: but ye chaffe wyl burne vp, with fire that neuer shalbe quenched. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whose fanne is in his hande, and hee will make cleane his floore, and will gather the wheate into his garner, but the chaffe will hee burne vp with fire that neuer shalbe quenched. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whose fanne is in his hand, and he will thorowly purge his floore, and will gather the wheat into his garner, but the chaffe he will burne with fire vnquencheable. (King James Version)
- 1729 and with the fan in his hand he will thoroughly cleanse his floor, and will lay up the wheat in his grainery: but the chaff he will burn with inextinguishable fire. (Mace New Testament)
- 1745 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge the floor, and will indeed gather the wheat into the garner; but the chaff he will burn with fire unquenched. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whose fan is in his hand, and He will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with unquenchable fire. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 his winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather the wheat into his granary, and consume the chaff in unquenchable fire. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather the wheat into his storehouse; but the chaff he will burn with an inextinguishable fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of whom the winnowing shovel in the hand of him, and he will thoroughly cleanse the floor of him; and he will gather the wheat into the storehouse of himself, the but chaff he will burn up in fire inextinguishable. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with fire unquenchable. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 His winnowing–shovel is in his hand to thoroughly cleanse his threshing–floor, and gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing–floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whose winnowing shovel `is' in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 whose fan is in his hand, to clear out his threshing–floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purify His threshing-floor, and gather the wheat into His garner, and will burn up the chaff with unquenchable fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Whose fan is in His hand, thoroughly to cleanse His threshing-floor, and to gather the wheat into His granary; but the chaff He will burn up with unquenchable fire." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable." (Weymouth New Testament)
- 1918 whose winnowing-shovel is in his hand to thoroughly cleanse his threshing-floor, and gather the grain into his granary; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinen bahea haren escuan içanen baita, eta garbituren du chahu bere larraina: eta bilduren du bihia bere granerera: baina lastoa choil erreren du bihinere hiltzen ezten suan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 手 裡 拿 著 簸 箕 , 要 揚 淨 他 的 場 , 把 麥 子 收 在 倉 裡 , 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il a son van dans sa main, et il nettoiera entierement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brulera la balle au feu inextinguible. (French Darby)
- 1744 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli ha la sua ventola in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il grano nel suo granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han har sin kastskovel i handen, ty han vill noga rensa sin loge och samla in vetet i sin lada; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tay Ngài sẽ cầm nia mà giê thật sạch sân lúa mình, và thâu lúa mì vào kho; nhưng đốt trấu trong lửa chẳng hề tắt. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones