Luke 3:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 3}}
{{Verses in Luke 3}}
-
* '''[[Luke 3:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:20]]'''  
+
* '''[[Luke 3:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  3:20]]''' [[4369|προσέθηκε]] [[2532|καὶ]] [[4124|τοῦτο]] [[1909|ἐπὶ]] [[3956|πᾶσι]], [[2532|καὶ]] [[2623|κατέκλεισε]] [[3588|τὸν]] [[2491|Ἰωάννην]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[5438|φυλακῇ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:54, 2 November 2016

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 besydes all this he layed Iho in preson. (Coverdale Bible)
  • 1745 Added also this above all, that he shut up John in prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 added this likewise to all the rest, that he shut up John in prison. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 that he shut up John in prison. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 added this also to all the rest, and shut up John in prison. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Added yet this above all, that he shut up John in prison. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 added this to the number, that he confined John in prison. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 added also this to all, and shut up John in prison. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 added to all this also, that he shut up John in prison. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 added this also to them all, that he shut up John in prison. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 added yet this above all, that he shut up John in prison. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 added this also to all [the rest], that he shut up John in prison. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 added this also unto all,––he locked up John in prison. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 added also this to all, and shut up John in prison. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 added this also to them all, that he shut up John in prison. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 crowned them all by shutting John up in prison. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison. (Weymouth New Testament)
  • 1918 added this also to them all; he shut up John in prison. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • زاد هذا ايضا على الجميع انه حبس يوحنا في السجن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eratchequi ceçan haur-ere berce gucién gainera, eçar baitzeçan Ioannes presoindeguian.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 约 翰 收 在 监 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 約 翰 收 在 監 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. (French Darby)
  • 1744 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 legte er über das alles Johannes gefangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 aggiunse ancora questo a tutti gli altri, ch’egli rinchiuse Giovanni in prigione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 lade Herodes till allt annat också det att han inspärrade Johannes i fängelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì lại thêm một điều ác nữa, là bắt Giăng bỏ tù. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools