Luke 6:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de meme. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:12, 3 August 2015

Template:Verses in Luke 6:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as ye wolde that men shulde do vnto you, euen so do ye vnto them likewyse. (Coverdale Bible)
  • 1568 And as ye woulde that men shoulde do to you, do ye also to them lykewyse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And as ye would that men should do to you, do ye also to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as ye would that men should do to you, do ye also to them in like manner. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as ye would that men should do unto you, do ye also to them in like manner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And as you would that men should do to you, do you likewise to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as you wish men to do to you, do you also in like manner to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, according as ye desire that men be doing unto you, be ye doing unto them, in like manner. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And as you wish that the people may do unto you, do ye unto them even likewise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do to others as you wish them to do to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And behave to your fellow men just as you would have them behave to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de meme. (French Darby)
  • 1744 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools