Luke 6:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if ye don wel to hem that don wel to you, what grace is to you? synful men don this thing. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And yf ye do for them which do for you: what thanke are ye worthy of? For the very synners do even the same. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For synners also do euen the same. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And if ye do for them which do for you, what thanke are ye worthye of? For the verye synners do euen the same. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if ye doe good to them which doe good to you, What thanke haue ye? for sinners also doe euen the same. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if you return one kind office by another, where's the obligation? the heathen themselves do as much. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And if ye do good to them who do good to you, what thank have ye? for sinners also do the same. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and if ye do good offices to them that do good to you, what thanks are due to you? for even wicked men do the same. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? For even sinners do the same. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? do not even sinners the same thing? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And if you do good to those who do good to you, what thanks are you entitled to, since even sinners do the same? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if you do good to those who benefit you, what is your grace? for the sinners also thus do. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if you do good to those who do good to you, what thanks have you? for sinners do the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And if you should do good those doing good you, what to you thanks is it? also for the sinners the same do. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if ye do good to those who do good to you, what thanks have ye? For even the sinners do the same. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For if ye do good to those who do good to you, what thanks do ye deserve? even sinners do the same. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] [For], if ye even do good unto them that do good unto you, what sort of thanks are there for you? Even sinners, the same, are doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if you may do good to those doing good to you, what grace is there to you? for sinners also do the same. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And, if ye do good to those who do good to you, what charm have you? even the sinners do the same. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For if you do good to those that do good to you, what thanks have you? even sinners do the same. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:57, 3 August 2015

Template:Verses in Luke 6:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same. (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For synners also do euen the same. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if ye doe good to them which doe good to you, What thanke haue ye? for sinners also doe euen the same. (King James Version)
  • 1729 if you return one kind office by another, where's the obligation? the heathen themselves do as much. (Mace New Testament)
  • 1745 And if ye do good to them who do good to you, what thank have ye? for sinners also do the same. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if ye do good offices to them that do good to you, what thanks are due to you? for even wicked men do the same. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? For even sinners do the same. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? do not even sinners the same thing? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if you do good to those who do good to you, what thanks are you entitled to, since even sinners do the same? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if you do good to those who do good to you, what thanks have you? for sinners do the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if ye do good to those who do good to you, what thanks have ye? For even the sinners do the same. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if ye do good to those who do good to you, what thanks do ye deserve? even sinners do the same. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [For], if ye even do good unto them that do good unto you, what sort of thanks are there for you? Even sinners, the same, are doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if you may do good to those doing good to you, what grace is there to you? for sinners also do the same. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, if ye do good to those who do good to you, what charm have you? even the sinners do the same. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if you do good to those that do good to you, what thanks have you? even sinners do the same. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools