Luke 6:47
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] whosouer commeth to me & heareth my sayinges, and doth the same, I wyl shewe you to whom he is like. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] whosoeuer commeth to me, and heareth my saiynges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Whosoeuer commeth to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I will show you, who that man is like, who comes to me, and practises what I prescribe. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will shew you to whom he is like: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Whosoever cometh unto me, and heareth my instructions, and observeth them, I will shew you to whom he is like: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will show you to whom he is like. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Every one who cometh to me, and heareth my words, and puts them in practice, I will shew you to whom he is like: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Whoever comes to me and hears my precepts, and practices them, I will show you whom he resembles: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Every man who cometh to me and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will show you whom he is like. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] All the coming to me, and hearing of me the words, and doing them, I will show to you, to whom he is like. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Every one that comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Every one that cometh to me and heareth my sayings and doeth them, I will show you whom he is like. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Every one coming unto me, and hearkening unto my words, and doing them, I will suggest to you, whom he is like: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Every one coming to me, and hearing my words, and doing the same, I will show you to whom he is like. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Every one who comes to Me, and hears My words, and does them, I will show you to whom he is like: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Every one who comes to me and listens to my teaching and acts upon it—I will show you to whom he may be compared. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Every one that comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:07, 4 August 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:47 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:47 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whosouer commeth to me & heareth my sayinges, and doth the same, I wyl shewe you to whom he is like. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whosoeuer commeth to me, and heareth my saiynges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer commeth to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like. (King James Version)
- 1729 I will show you, who that man is like, who comes to me, and practises what I prescribe. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will shew you to whom he is like: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever cometh unto me, and heareth my instructions, and observeth them, I will shew you to whom he is like: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will show you to whom he is like. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one who cometh to me, and heareth my words, and puts them in practice, I will shew you to whom he is like: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever comes to me and hears my precepts, and practices them, I will show you whom he resembles: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Every man who cometh to me and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will show you whom he is like. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All the coming to me, and hearing of me the words, and doing them, I will show to you, to whom he is like. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Every one that cometh to me and heareth my sayings and doeth them, I will show you whom he is like. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Every one coming unto me, and hearkening unto my words, and doing them, I will suggest to you, whom he is like: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Every one coming to me, and hearing my words, and doing the same, I will show you to whom he is like. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Every one who comes to Me, and hears My words, and does them, I will show you to whom he is like: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one who comes to me and listens to my teaching and acts upon it—I will show you to whom he may be compared. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like. (Weymouth New Testament)
- 1918 Every one that comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones