Luke 7:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 7:23}}
+
{{Verses in Luke 7}}
* '''[[Luke 7:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:23]]'''  
* '''[[Luke 7:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:23]]'''  

Revision as of 16:26, 21 October 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and blessed is he, that is not offended at me. (Coverdale Bible)
  • 1745 And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and happy is he who shall not be offended at any thing in me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And happy is he, whosoever shall not be offended at me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And blessed is he, whosoever shall not be offended at me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And blessed is he, to whom I shall not be a stumbling block. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and blessed is he who shall not be offended with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And happy is he, whoever shall not be offended at me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and blessed is whosoever shall not be offended in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and happy is he whosoever may not be offended in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And happy is he, whosoever shall find no cause of stumbling in Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And blessed is the man who finds no hindrance in me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and blessed is he whoever is not offended at me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وطوبى لمن لا يعثر فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et bienheureux est quiconque n'aura pas ete scandalise en moi. (French Darby)
  • 1744 Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools