Luke 16:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Forsothe it is liyter heuene and erthe to passe, than that o titil falle fro the lawe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Soner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Easyer is it for heauen and erth to peryshe, then one tytle of the lawe to fayll. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Soner shall heauen & earthe peryshe, then one title of the lawe shal perish. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Easyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And it is easier for heauen and earth to passe, then one title of the law to faile. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] yet heaven and earth may sooner pass away, than any part of the law be unaccomplish'd. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Though it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Yet it is easier for heaven and earth to pass, than for one tittle of the law to fail. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But sooner shall heaven and earth perish, than one tittle of the law shall fail. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But it is easier for heaven and earth to pass away than one letter from the law to pass away. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fail. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Easier but it is the heaven and the earth to pass away, than of the law one fine point to fail. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And it is easier that heaven and earth should pass away, than that one tittle of the law should fail. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But it is, easier, for heaven and earth to pass away, than that, of the law, one little point, should fail. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And it is easier that heaven and earth pass away, than one tittle fall from the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be lost. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:20, 8 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forsothe it is liyter heuene and erthe to passe, than that o titil falle fro the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Soner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Easyer is it for heauen and erth to peryshe, then one tytle of the lawe to fayll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Soner shall heauen & earthe peryshe, then one title of the lawe shal perish. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Easyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it is easier for heauen and earth to passe, then one title of the law to faile. (King James Version)
- 1729 yet heaven and earth may sooner pass away, than any part of the law be unaccomplish'd. (Mace New Testament)
- 1745 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Though it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yet it is easier for heaven and earth to pass, than for one tittle of the law to fail. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But sooner shall heaven and earth perish, than one tittle of the law shall fail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But it is easier for heaven and earth to pass away than one letter from the law to pass away. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fail. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Easier but it is the heaven and the earth to pass away, than of the law one fine point to fail. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it is easier that heaven and earth should pass away, than that one tittle of the law should fail. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But it is, easier, for heaven and earth to pass away, than that, of the law, one little point, should fail. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it is easier that heaven and earth pass away, than one tittle fall from the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be lost. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground. (Weymouth New Testament)
- 1918 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Luke 16:17 - One Tittle by Dr. Thomas M. Strouse