Luke 18:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And shal not God auenge his electe, which crye daye and nyght vnto him, yee, though he deferre them? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And shall not God aduenge his electe, which crye daye and nyghte vnto hym, ye though he defarre them? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And shall not God auenge his owne elect, which crie day and night vnto him, thogh he beare long with them? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and will not God avenge his own elect, who cry to him night and day? will he delay their cause? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And, shall not God avenge his own elect, while they cry day and night unto him, and he compassionates them? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And shall not God vindicate his own elect, who cry aloud to him day and night, though he bear long with them? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And will not God execute the judgment of his elect, who cry day and night to him, even though he waits long on them? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he is long suffering in respect to them? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and `yet' he is longsuffering over them? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And will not God avenge His elect, who are crying to Him day and night, and He is long suffering over them? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And God—will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them—though he holds his hand? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and will not God avenge his elect who cry to him day and night, and does he bear long towards them? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:24, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 18:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the? (Coverdale Bible)
  • 1540 And shal not God auenge his electe, which crye daye and nyght vnto him, yee, though he deferre them? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And shall not God auenge his owne elect, which crie day and night vnto him, thogh he beare long with them? (King James Version)
  • 1729 and will not God avenge his own elect, who cry to him night and day? will he delay their cause? (Mace New Testament)
  • 1745 And, shall not God avenge his own elect, while they cry day and night unto him, and he compassionates them? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall not God vindicate his own elect, who cry aloud to him day and night, though he bear long with them? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And will not God execute the judgment of his elect, who cry day and night to him, even though he waits long on them? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he is long suffering in respect to them? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And will not God avenge His elect, who are crying to Him day and night, and He is long suffering over them? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And God—will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them—though he holds his hand? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf? (Weymouth New Testament)
  • 1918 and will not God avenge his elect who cry to him day and night, and does he bear long towards them? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools