Luke 19:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And behold, ther was a man named Zacheus, whych was a ruler amonge the Publicans, and was ryche also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And behold, ther was a man named Zacheus, which was a ruler amonge the Publicans, and was riche also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche [also]: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicanes, and he was rich. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] one Zaccheus, a rich man, and collector-general of the customs, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And behold, a man named Zaccheus; He was the chief publican, He was rich, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and he was rich. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold, there was a man called Zaccheus, and he was chief publican, and was rich. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, a man for a name being called Zaccheus; and he was a chief tax-gatherer, and this was rich. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And behold, there was a man named Zaccheus, and he was a chief publican; and this man was rich. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And behold, there was a man named Zaccheus, which was the chief among the publicans, and he was rich. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax–collector, and [he] was rich. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, behold, a man, called by name Zacchaeus, and he was a chief tax-collector; and he was rich. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, a man named Zacchaeus, and he was chief publican, and was rich; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:43, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 19:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche, (Coverdale Bible)
  • 1540 And behold, ther was a man named Zacheus, whych was a ruler amonge the Publicans, and was ryche also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche [also]: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicanes, and he was rich. (King James Version)
  • 1745 And behold, a man named Zaccheus; He was the chief publican, He was rich, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and he was rich. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, there was a man called Zaccheus, and he was chief publican, and was rich. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, there was a man named Zaccheus, and he was a chief publican; and this man was rich. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax–collector, and [he] was rich. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, behold, a man, called by name Zacchaeus, and he was a chief tax-collector; and he was rich. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a man named Zacchaeus, and he was chief publican, and was rich; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools