Luke 20:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But he behelde the, and sayde: What is this then that is wrytten: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he behelde them, and sayde: what is thys then that is wrytten: the stone that the buylders refused, the same is become the heed of the corner? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he behelde them, and sayde: what meaneth this then that is wryten. The stone that the buylders refused, the same is made þe head corner stone? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he behelde them, & sayde: What is this then that is written, The stone that the buylders refused, the same is become the head of the corner. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he beheld them, & said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And hee beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders reiected, the same is become the head of the corner? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then Jesus looking upon them, said, what is the meaning then of that expression, "the stone, which the builders rejected, is become the chief stone of the angle." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he looked upon them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he looked at them and said, What, then, is this which is written? The stone which the builders rejected has become the head of a corner; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he, looking on them, said: What then is this that is written, The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But he, looking upon them, said, What then is this which is written, "The stone which the builders rejected, the same hath become the corner–stone"? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, he, looking at them, said––What, then, is this that is written,––A stone which the builders’ rejected, The same, hath become, head of the corner? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He, looking upon them, said, "What, then, is this that has been written? 'A stone which the builders rejected, the same became a head of the corner.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus looked at them and said: "What then is the meaning of this passage?—'The very stone which the builders despised Has now itself become the corner-stone.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE'? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But he looked on them and said: What then is this that is written? A stone that the builders rejected, this became the head of the corner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:15, 2 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he behelde the, and sayde: What is this then that is wrytten: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he behelde them, and sayde: what is thys then that is wrytten: the stone that the buylders refused, the same is become the heed of the corner? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he behelde them, and sayde: what meaneth this then that is wryten. The stone that the buylders refused, the same is made þe head corner stone? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he behelde them, & sayde: What is this then that is written, The stone that the buylders refused, the same is become the head of the corner. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he beheld them, & said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders reiected, the same is become the head of the corner? (King James Version)
- 1729 then Jesus looking upon them, said, what is the meaning then of that expression, "the stone, which the builders rejected, is become the chief stone of the angle." (Mace New Testament)
- 1745 And he looked upon them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he looked at them and said, What, then, is this which is written? The stone which the builders rejected has become the head of a corner; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he, looking on them, said: What then is this that is written, The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he, looking upon them, said, What then is this which is written, "The stone which the builders rejected, the same hath become the corner–stone"? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, looking at them, said––What, then, is this that is written,––A stone which the builders’ rejected, The same, hath become, head of the corner? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He, looking upon them, said, "What, then, is this that has been written? 'A stone which the builders rejected, the same became a head of the corner.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus looked at them and said: "What then is the meaning of this passage?—'The very stone which the builders despised Has now itself become the corner-stone.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE'? (Weymouth New Testament)
- 1918 But he looked on them and said: What then is this that is written? A stone that the builders rejected, this became the head of the corner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones