Luke 22:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but I haue prayed for the, that thy fayth fayle not. And when thou arte conuerted, strength thy brethren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but I haue prayed for the, that thy faith fayle not. And when thou arte conuerted, strengthe thy brethren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But I haue prayed for thee, that thy faith faile not; and when thou art conuerted, strengthen thy brethren. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but as for thee, I have pray'd that you faith may not fail. do you in return establish thy brethren. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But I have prayed for thee, that thy faith fail not; But when thou art converted, convert also thy brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art returned, strengthen thy brethren. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but I have prayed for you, that your faith may not entirely fail; and when you recover yourself, confirm your brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I but prayed for thee, that not may fail the faith of thee. And thou when having been turned, strengthen the brethren of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, when thou hast turned, strengthen thy brethren. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but I prayed for you, that your faith fail not; and, when once you have turned again, establish your brethren." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but I have prayed for thee, that thy faith fail not. And thou, when thou hast turned to me, strengthen thy brethren. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:50, 20 January 2016

Template:Verses in Luke 22:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren: (Coverdale Bible)
  • 1540 but I haue prayed for the, that thy fayth fayle not. And when thou arte conuerted, strength thy brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not; and when thou art conuerted, strengthen thy brethren. (King James Version)
  • 1729 but as for thee, I have pray'd that you faith may not fail. do you in return establish thy brethren. (Mace New Testament)
  • 1745 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; But when thou art converted, convert also thy brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art returned, strengthen thy brethren. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but I have prayed for you, that your faith may not entirely fail; and when you recover yourself, confirm your brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, when thou hast turned, strengthen thy brethren. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I prayed for you, that your faith fail not; and, when once you have turned again, establish your brethren." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren." (Weymouth New Testament)
  • 1918 but I have prayed for thee, that thy faith fail not. And thou, when thou hast turned to me, strengthen thy brethren. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools