Luke 22:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When they which were about hym, sawe what wolde folow, they sayde vnto him: Lorde, shall we smyte with swearde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When they whiche were aboute him sawe what woulde folowe, they sayed vnto him: Lorde, shall we smite with swearde? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall wee smite with the sword? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they who were about him seeing what would happen, said to him, shall we smite with the sword? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When they which were about him, saw what was done; they said unto the Lord, Shall we smite with the sword? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they who wore about him seeing what would follow, said to him, Lord, shall we smite with the sword? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And those about him seeing what was about to occur, said, Lord, shall we strike with the sword? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Seeing and those about him the was going to be, said to him: O lord, if shall we strike with a sword? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they who were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we smite with the sword? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they who were about him, seeing what would be, said––Lord! shall we smite with the sword? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And those about Him, seeing what was about to follow, said, "Lord, shall we smite with the sword?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: "Master, shall we use our swords?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But they about him, seeing what would be, said: Lord, shall we smite with the sword? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:48, 21 January 2016

Template:Verses in Luke 22:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde? (Coverdale Bible)
  • 1540 When they which were about hym, sawe what wolde folow, they sayde vnto him: Lorde, shall we smyte with swearde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When they whiche were aboute him sawe what woulde folowe, they sayed vnto him: Lorde, shall we smite with swearde? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall wee smite with the sword? (King James Version)
  • 1729 they who were about him seeing what would happen, said to him, shall we smite with the sword? (Mace New Testament)
  • 1745 When they which were about him, saw what was done; they said unto the Lord, Shall we smite with the sword? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they who wore about him seeing what would follow, said to him, Lord, shall we smite with the sword? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those about him seeing what was about to occur, said, Lord, shall we strike with the sword? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we smite with the sword? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they who were about him, seeing what would be, said––Lord! shall we smite with the sword? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And those about Him, seeing what was about to follow, said, "Lord, shall we smite with the sword?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: "Master, shall we use our swords?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they about him, seeing what would be, said: Lord, shall we smite with the sword? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools