Luke 8:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 8:33}}
{{Template:Verses in Luke 8:33}}
-
* '''[[Luke 8:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:33]]'''  
+
* '''[[Luke 8:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  8:33]]''' [[1831|ἐξελθόντα]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὰ]] [[1140|δαιμόνια]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]] [[1525|εἰσῆλθεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[5519|χοίρους]]· [[2532|Καὶ]] [[3729|ὥρμησεν]] [[3588|ἡ]] [[34|ἀγέλη]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τοῦ]] [[2911|κρημνοῦ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[3041|λίμνην]], [[2532|Καὶ]] [[638|ἀπεπνίγη]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 09:57, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 8:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then went the deuels out of the man, & entred into the swyne. And the heard ranne heedlyng with violence into the lake, and were choked. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then wente the deuyls out of the man, and entred into the swine: and the hearde toke their course, and ranne headlinge into the lake, and were choked. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the herd ran violently downe a steepe place into the lake, and were choked. (King James Version)
  • 1729 accordingly the demons quitted the man, and enter'd into the swine: immediately the herd ran headlong down a precipice into the lake, and were drowned. (Mace New Testament)
  • 1745 Then went the daemons out of the man, and entred into the swine; but the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and he suffered them. Then the devils going out of the man, entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were stifled. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the demons going out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the precipice into the lake and were drowned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going out of the man, the demons entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the demons having come out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake and were choked. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les demons, sortant de l'homme, entrerent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la cote dans le lac, et fut etouffe. (French Darby)
  • 1744 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gåvo sig de onda andarna åstad ut ur mannen och foro in i svinen. Och hjorden störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsilabas ang mga demonio sa tao, at nagsipasok sa mga baboy: at ang kawan ay napadaluhong sa bangin hanggang sa dagatdagatan, at nangalunod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các quỉ ra khỏi người đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools