Luke 9:53
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et ils ne le reçurent point, parce que sa face etait tournee vers Jerusalem. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:41, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:53 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:53 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they did not receiue him, because his face was as though he would goe to Hierusalem. (King James Version)
- 1729 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem. (Mace New Testament)
- 1745 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they did not receive him, because his face was `as though he were' going to Jerusalem. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they received him not, because his face was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils ne le reçurent point, parce que sa face etait tournee vers Jerusalem. (French Darby)
- 1744 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones