Luke 11:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 11:40}} | {{Template:Verses in Luke 11:40}} | ||
- | * '''[[Luke 11:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:40]]''' | + | * '''[[Luke 11:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40]]''' [[878|ἄφρονες]], [[3756|οὐχ]] [[3588|ὁ]] [[4160|ποιήσας]] [[3588|τὸ]] [[1855|ἔξωθεν]] [[2532|Καὶ]] [[3588|τὸ]] [[2081|ἔσωθεν]] [[4160|ἐποίησε]]; |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:56, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye fooles, dyd not he (that made that which is without) make that which is within also? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye foles, dyd not he that made that which is without: make that whiche is within also? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? (King James Version)
- 1729 do you stupidly imagine that he, who made the outward man, did not make the inward too? (Mace New Testament)
- 1745 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye unthinhing men, did not he that made the outside make the inside also? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Senseless men! did not he that made the outside make also the inside? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O unwise, not he having made the outside, also the inside made? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Fools! Did not he, who made the outside, make the inside also? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Fools, did not he who made the outside, make the inside also? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Fools, has not he who has made the outside made the inside also? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Senseless ones! Did not He who made the outside make the inside also? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Fools! did not the maker of the outside make the inside too? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? (Weymouth New Testament)
- 1918 Senseless men; did not he that made the outside make the inside also? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Insenses! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? (French Darby)
- 1744 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones