Luke 12:54
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 12:54}} | {{Template:Verses in Luke 12:54}} | ||
- | * '''[[Luke 12:54 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:54]]''' | + | * '''[[Luke 12:54 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54]]''' [[3004|Ἔλεγε]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[3793|ὄχλοις]], [[3752|Ὅταν]] [[1492|ἴδητε]] [[3588|τὴν]] [[3507|νεφέλην]] [[393|ἀνατέλλουσαν]] [[575|ἀπὸ]] [[1424|δυσμῶν]], [[2112|εὐθέως]] [[3004|λέγετε]], [[3655|Ὄμβρος]] [[2064|ἔρχεται]]· [[2532|καὶ]] [[1096|γίνεται]] [[3779|οὕτω]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:04, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Ἔλεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτω.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:54 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:54 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide also to the puple, Whanne ye seen a cloude risynge fro the sunne goynge doun, anoon ye seien, Reyn cometh; and so it is don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west strayght waye ye saye: we shall have a shower and soo it is. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto the people: Whan ye se a cloude ryse out of ye west, straight waye ye saye: there cometh a shower, and so it is: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayde also to the people: when ye se a cloude ryse out of the west, strayght waye ye saye: ther commeth a shower, and so it is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west, strayght waye ye saye. We shall haue a sower, and so it is. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde also to the people: When ye see a cloude rise out of the west, straightway ye say there cometh a showre, and so it is. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the West, straightway yee say, There commeth a showre, and so it is. (King James Version)
- 1729 Then he said to the people, when you see a cloud rise out of the west, you say, it is just going to rain; and so it happens. (Mace New Testament)
- 1745 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He said also to the people, When ye see a cloud rising from the west, ye presently say, there is a shower coming, and so it proves: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to the people also, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, There cometh a heavy shower, and so it is. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said he to the multitudes, When ye see a cloud rising from the west, ye say immediately, There cometh a shower; and it is so. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He said also to the people, When you see a cloud rising in the west, you say, It will rain immediately, and so it happens; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to the assembly, When you see a cloud arisen from the west, immediately you say, The rain cometh; and it is so: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he also said to the multitudes, When you see a cloud rise in the west you immediately say, There comes a shower; and it is so. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and also to the crowd: When you see the cloud rising from west, immediately you say: A shower comes; and it happens so. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said also to the multitudes: When ye see the cloud rising from the west, straightway ye say: A shower is coming and so it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said also to the multitudes, When ye see a cloud rising in the west, ye say at once, A shower is coming; and it is so; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he went on to say, even unto the multitudes,––Whensoever ye see a cloud springing up from the west, straightway, ye are saying––A thunderstorm is coming! and it happeneth thus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he also spoke to the multitudes, When you may see a cloud rising from the west, you immediately say, that the rain cometh; and it is so: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to the multitudes also, "When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say 'A shower is coming!' and so it happens. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And to the people Jesus said: "When you see a cloud rising in the west, you say at once 'There is a storm coming,' and come it does. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising in the west, immediately you say that a shower is coming, and so it comes to pass; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero erraiten cerauen gendetzey-ere, Ikus deçaçuenean hodeybat altchatzen dela Occidentetic, bertan dioçue, vria heldu da: eta hala guerthatzen da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 你 們 看 見 西 邊 起 了 雲 彩 , 就 說 : 要 下 一 陣 雨 ; 果 然 就 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuee se lever de l'occident, aussitot vous dites: Une ondee vient; et cela arrive ainsi. (French Darby)
- 1744 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han hade också till folket: »När I sen ett moln stiga upp i väster, sägen I strax: 'Nu kommer regn'; och det sker så. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi rin naman niya sa mga karamihan, Pagka nakikita ninyong bumangon sa kalunuran ang isang alapaap, ay agad ninyong sinasabi, Uulan; at gayon ang nangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán cùng đoàn dân rằng: Khi các ngươi thấy đám mây nổi lên phương tây, liền nói rằng: Sẽ có mưa; thì quả có vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones