Luke 12:55

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when ye se the south wynde blow ye saye: we shall have heet and it cometh to passe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when ye se the south wynde blowe, ye saye: it will be hote, and it commeth to passe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when ye se the southe wynde blowe, ye saye: we shall haue heate, and it commeth to passe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: & it commeth to passe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when the south wind blows, you say, there will be heat; and so it happens. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when ye see the south-wind blow, ye say, that there will be heat; and it cometh to pass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] And when ye find the south wind blowing, ye say, There will be sultry heat; and it is so. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] and when bloweth the south, you say, It becomes heat; and it is so. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when the south wind blows you say, There will be heat; and there is. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And when south wind is blowing, you say: That burning heat shall be; and it happens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when ye see a south wind blowing, ye say: There will be heat; and it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when `ye see' a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, whensoever a south wind, blowing, ye say––A scorching heat, will there be! and it cometh to pass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when ye see a south wind blowing, ye say, 'There will be scorching heat!' and it comes to pass. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And when you see that the wind is in the south, you say 'It will be burning hot,' and so it proves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and when you see the south wind blowing, you say that there will be heat, and it comes to pass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:39, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 12:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe. (King James Version)
  • 1745 And when ye see the south-wind blow, ye say, that there will be heat; and it cometh to pass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when ye find the south wind blowing, ye say, There will be sultry heat; and it is so. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the south wind blows you say, There will be heat; and there is. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when ye see a south wind blowing, ye say: There will be heat; and it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whensoever a south wind, blowing, ye say––A scorching heat, will there be! and it cometh to pass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when ye see a south wind blowing, ye say, 'There will be scorching heat!' and it comes to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And when you see that the wind is in the south, you say 'It will be burning hot,' and so it proves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and when you see the south wind blowing, you say that there will be heat, and it comes to pass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools