Luke 14:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta huná, guiçon hydropicobat cen haren aitzinean. 
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 在 他 面 前 有 一 个 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
 +
 +
* Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. (French Darby)
-
* (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Et voici, un homme hydropique était là devant lui. (Martin 1744)
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At narito, sa kaniyang harapan ay may isang lalaking namamaga.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:30, 18 November 2015

Template:Verses in Luke 14:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, there was a ma before him, which had ye dropsye. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, there was a certayne man before hym, which had the dropsie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And behold, there was a man before him who had the dropsie. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 behold, there was a certain man before Him that had a dropsy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold, there was a certain man before him, who had the dropsy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, there was a certain man who had a dropsy, before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there was a certain man before him who had the dropsy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a man who had a dropsy stood before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, there was a man before him having the dropsy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, there was before him a certain man which had the dropsy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, there was a certain dropsical [man] before him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And, behold, a certain dropsical man was before Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, there was before Him a certain man who had the dropsy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There he saw before him a man who was suffering from dropsy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In front of Him was a man suffering from dropsy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, there was before him a man that had the dropsy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, guiçon hydropicobat cen haren aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 他 面 前 有 一 个 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. (French Darby)
  • 1744 Et voici, un homme hydropique était là devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, sa kaniyang harapan ay may isang lalaking namamaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools