Luke 15:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et l'ayant trouvee, il la met sur ses propres epaules, bien joyeux; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 03:03, 25 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whe he hath founde him he putteth him on his shulders with ioye: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he hath founde it, he layeth it vpon his shulders with ioye: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he hath founde it, he laieth it on his shulders with ioye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he hath found hym, he putteth hym on hys shoulders wyth ioye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he hath founde it, he layeth it on his shoulders with ioy: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he hath found it, hee layeth it on his shoulders, reioycing. (King James Version)
- 1729 and when he hath found it, joyfully lay it upon his shoulders? (Mace New Testament)
- 1745 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoycing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders rejoicing: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having found it, he layeth it on his shoulders rejoicing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And finding it, he puts it on his shoulders rejoicing; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having found, he lays on the shoulders of himself rejoicing; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having found, he doth lay `it' on his shoulders rejoicing, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having found it, places it on his shoulders, rejoicing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, finding it, he places it upon his shoulders, rejoicing: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, when he has found it, he puts it on his shoulders rejoicing; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he finds it, he lays it on his shoulder rejoicing; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et l'ayant trouvee, il la met sur ses propres epaules, bien joyeux; (French Darby)
- 1744 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones