Luke 15:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et l'ayant trouvee, il la met sur ses propres epaules, bien joyeux; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 03:03, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he hath founde it, he layeth it vpon his shulders with ioye: (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he hath founde it, he layeth it on his shoulders with ioy: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoycing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders rejoicing: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having found it, he layeth it on his shoulders rejoicing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And finding it, he puts it on his shoulders rejoicing; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having found it, places it on his shoulders, rejoicing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, finding it, he places it upon his shoulders, rejoicing: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, when he has found it, he puts it on his shoulders rejoicing; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he finds it, he lays it on his shoulder rejoicing; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et l'ayant trouvee, il la met sur ses propres epaules, bien joyeux; (French Darby)
  • 1744 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools