Luke 16:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Errachago da ceruä eta lurra iragan ditecen, ecen ez Leguearen punctu hutsbat eror dadin. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 天 地 废 去 较 比 律 法 的 一 点 一 画 落 空 还 容 易 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 天 地 廢 去 較 比 律 法 的 一 點 一 畫 落 空 還 容 易 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or egli è più agevole che il cielo e la terra passino, che non che un sol punto della legge cada. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Più facile è che passino cielo e terra, che un apice solo della legge cada. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men snarare kunna himmel och jord förgås, än en enda prick av lagen kan falla bort. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Nguni't lubhang magaan pa ang mangawala ang langit at ang lupa, kay sa mahulog ang isang kudlit ng kautusan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Trời đất qua đi còn dễ hơn một nét chữ trong luật pháp phải bỏ đi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:23, 8 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forsothe it is liyter heuene and erthe to passe, than that o titil falle fro the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Soner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Easyer is it for heauen and erth to peryshe, then one tytle of the lawe to fayll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Soner shall heauen & earthe peryshe, then one title of the lawe shal perish. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Easyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it is easier for heauen and earth to passe, then one title of the law to faile. (King James Version)
- 1729 yet heaven and earth may sooner pass away, than any part of the law be unaccomplish'd. (Mace New Testament)
- 1745 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Though it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yet it is easier for heaven and earth to pass, than for one tittle of the law to fail. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But sooner shall heaven and earth perish, than one tittle of the law shall fail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But it is easier for heaven and earth to pass away than one letter from the law to pass away. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fail. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Easier but it is the heaven and the earth to pass away, than of the law one fine point to fail. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it is easier that heaven and earth should pass away, than that one tittle of the law should fail. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But it is, easier, for heaven and earth to pass away, than that, of the law, one little point, should fail. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it is easier that heaven and earth pass away, than one tittle fall from the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be lost. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground. (Weymouth New Testament)
- 1918 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Errachago da ceruä eta lurra iragan ditecen, ecen ez Leguearen punctu hutsbat eror dadin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 地 废 去 较 比 律 法 的 一 点 一 画 落 空 还 容 易 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 地 廢 去 較 比 律 法 的 一 點 一 畫 落 空 還 容 易 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe. (French Darby)
- 1744 Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or egli è più agevole che il cielo e la terra passino, che non che un sol punto della legge cada. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Più facile è che passino cielo e terra, che un apice solo della legge cada. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men snarare kunna himmel och jord förgås, än en enda prick av lagen kan falla bort. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't lubhang magaan pa ang mangawala ang langit at ang lupa, kay sa mahulog ang isang kudlit ng kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trời đất qua đi còn dễ hơn một nét chữ trong luật pháp phải bỏ đi. (VIET)
See Also
External Links
- Luke 16:17 - One Tittle by Dr. Thomas M. Strouse