Luke 16:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 16:27}}
{{Template:Verses in Luke 16:27}}
-
* '''[[Luke 16:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|16:27]]'''  
+
* '''[[Luke 16:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27]]''' [[2036|εἶπε]] [[1161|δέ]], [[2065|Ἐρωτῶ]] [[3767|οὖν]] [[4571|σε]], [[3962|πάτερ]], [[2443|ἵνα]] [[3992|πέμψῃς]] [[846|αὐτὸν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[3588|τοῦ]] [[3962|πατρός]] [[3450|μου]],
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:58, 30 October 2016

Template:Verses in Luke 16:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then he said, I pray thee therefore father, that thou wouldest send him to my fathers house: (King James Version)
  • 1729 upon which he said, father, I beg it of you, that you would send him to my father's family, where I have five brothers, (Mace New Testament)
  • 1745 But he said, I pray thee therefore, Father Abraham, that thou wouldst send him to my fathers house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then he said, Therefore I intreat thee, Father, that thou wouldst send him to my father's house: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he said, I pray thee, therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The other replied, I entreat you, then, father, to send him to my father’s house; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, I beseech you then, father, send him to my father's house, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then he said, I pray thee then, father, to send him to my father’s house; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But he said––I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said, 'I pray you, therefore, father, that you would send him to my father's house; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Then, Father,' he said, 'I beg you to send Lazarus to my father's house— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said: I pray thee then, father, that thou wouldst send him to my father’s house; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Je te prie donc, pere, de l'envoyer dans la maison de mon pere, (French Darby)
  • 1744 Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools