Luke 4:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 4}}
{{Verses in Luke 4}}
-
* '''[[Luke 4:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:23]]'''  
+
* '''[[Luke 4:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  4:23]]''' [[2532|καὶ]] [[2036|εἶπε]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτούς]], [[3843|Πάντως]] [[2046|ἐρεῖτέ]] [[3427|μοι]] [[3588|τὴν]] [[3850|παραβολὴν]] [[3778|ταύτην]], [[2395|Ἰατρέ]], [[2323|θεράπευσον]] [[4572|σεαυτόν]]· [[3745|ὅσα]] [[191|ἠκούσαμεν]] [[1096|γενόμενα]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2584|Καπερναούμ]], [[4160|ποίησον]] [[2532|καὶ]] [[5602|ὧδε]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[3968|πατρίδι]] [[467|σου]].
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:33, 2 November 2016

New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, Sotheli ye schulen seie to me this liknesse, Leeche, heele thi silf. The Farisees seiden to Jhesu, Hou grete thingis han we herd don in Cafarnaum, do thou also here in thi cuntre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde vnto them: Ye maye very well saye vnto me this proverbe: Phisicion heale thy silfe. Whatsoever we have heard done in Capernaum do the same here lyke wyse in thyne awne countre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto them: Doutles ye wyl saye vnto me this prouerbe: Phisician, heale thyself. For how greate thinges haue we herde done at Capernau? Do the same here also in thine owne countre. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd vnto them: Ye wyll vtterly saye vnto me this prouerbe: Phisicion, heale thy selfe. Whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, do the same here lykewise in thyne awne countre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayde vnto them: Ye maye very wel saye vnto me these prouerbe: Phisicon, heale thy selfe. Whatsoeuer we haue hearde done in Capernaum, do the same here lykewyse in thine owne countrye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he saide vnto them: Ye wyll vtterly say vnto me this prouerbe, phisition heale thy selfe: Whatsoeuer we haue heard done in Capernau, do ye same here lykewyse in thine owne countrey. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And hee said vnto them, Yee will surely say vnto me this prouerbe, Physition, heale thy selfe: Whatsoeuer wee haue heard done in Capernaum, doe also here in thy countrey. (King James Version)
  • 1729 upon which he said, no doubt you will urge me with this proverb, "physician heal thy self. what we have heard you perform'd in Capernaum, do likewise here in your own country." (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thy self: whatsoever we have heard done in Capharnaum do also here in thy country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And He said unto them, No doubt ye will apply to me this proverb, "Physician, cure thyself, and do here in thy own country what we have heard were done at Capernaum." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: Whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy own country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, Ye will probably say to me this parable, Physician, heal thyself! the works which we have heard to have been performed by thee at Capernaum, do the like here in thy own country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said to them, You will doubtless apply to me this proverb, "Physician, cure yourself." Do as great things here in your own country, as we hear you have done in Capernaum. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Jeshu said to them, You will perhaps say to me this proverb, Physician, heal thyself; and all that we have heard that you have done in Kapher-nachum do also here in your own city. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, You will undoubtedly tell me this proverb; Physician, cure yourself; things which we heard were done in Capernaum, do also here in your own country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Surely you will say to me the illustration this: Physician, heal thyself; what things we have heard having been done in Capernaum, do thou also here in the country of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he said to them: Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself. Whatever we heard done in Capernaum, do also here in thy country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb, "Physician, heal thyself;" whatever things we have heard of as having been done in Capernaum, do here too in thy own country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And he said unto them––By all means, ye will speak to me this similitude: Physician! heal, thyself,––Whatsoever things we have heard of coming to pass in Capernaum, do here also, in thine own country. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, You truly speak to me this parable, Physician, heal thyself: so many things as we heard having been done in Capernaum, do also here in thy own country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Ye will doubtless say to Me this parable, 'Physician, heal Thyself: whatsoever we heard of as done in Capernaum, do also here in Thy own country.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Doubtless," said Jesus, "you will remind me of the saying—'Doctor, cure yourself;' and you will say 'Do here in your own country all that we have heard has been done at Capernaum.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Doubtless," said He, "you will quote to me the proverb, 'Physician, cure yourself: all that we hear that you have done at Capernaum, do here also in your native place.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: You will surely speak this parable to me: Physician, heal thyself; whatever things we heard were done in Capernaum, do also here in thy country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén, Frangoqui erranen drautaçue comparatione haur, Medicuá, senda eçac eure buruä: cerere gauça ençun baitugu eguin içan diradela Capernaum-en, eguin itzac hemen-ere eure hirian.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 : 醫 生 , 你 醫 治 自 己 罷 ! 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 , 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Assurement vous me direz cette parabole: Medecin, gueris-toi toi-meme; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons oui dire qui ont ete faites à Capernauem. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Walang salang sasabihin ninyo sa akin itong talinghaga, Manggagamot, gamutin mo ang iyong sarili: ang anomang aming narinig na ginawa sa Capernaum, ay gawin mo naman dito sa iyong lupain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Chắc các ngươi lấy lời tục ngữ nầy mà nói cùng ta rằng: Hỡi thầy thuốc, hãy tự chữa lấy mình; mọi điều chúng ta nghe ngươi đã làm tại Ca-bê-na-um, thì cũng hãy làm tại đây, là quê hương ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools