Luke 2:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 2}} | {{Template:Verses in Luke 2}} | ||
- | * '''[[Luke 2:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:7]]''' | + | * '''[[Luke 2:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7]]''' [[2532|καὶ]] [[5088|ἔτεκε]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[846|αὐτῆς]] [[3588|τὸν]] [[4416|πρωτότοκον]], [[2532|καὶ]] [[4683|ἐσπαργάνωσεν]] [[846|αὐτόν]], [[2532|καὶ]] [[347|ἀνέκλινεν]] [[846|αὐτὸν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[5336|φάτνῃ]], [[1360|διότι]] [[3756|οὐκ]] [[2258|ἦν]] [[846|αὐτοῖς]] [[5117|τόπος]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2646|καταλύματι]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:03, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 καὶ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And she broughte forth her fyrst begotten sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layde him in a maunger, because ther was no rowme for them in the ynne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And she brought forth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlynge clothes, and layed him in a maunger, because ther was no roume for them within the ynne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, & layde hym in a manger, because there was no rowme for them in the Inne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And she brought foorth her first borne sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no roome for them in the Inne. (King James Version)
- 1729 and being brought to bed of her first born, she swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Mace New Testament)
- 1745 And she brought forth her first born son, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And she brought forth her son, the first born, and swathed him, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and she bore her first-born son, and wrapped him in bandages, and laid him in a manger, because there was no room for them in the khan. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And she brought forth the son of her the first-born, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guest-chamber. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing bands, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing–clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and she brought forth her Son, the Firstborn, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Weymouth New Testament)
- 1918 and she brought forth her son the firstborn, and swathed him, and laid him in a stall, because there was no place for them in the inn. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et elle mit au monde son fils premier-ne, et l'emmaillota, et le coucha dans la creche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hotellerie. (French Darby)
- 1744 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones