Luke 22:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقالا له اين تريد ان نعدّ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ils lui dirent: Ou veux-tu que nous l'appretions? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * at illi dixerunt ubi vis paremus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:22, 12 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They sayde vnto him. Where wilt thou, þt we prepare? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They said to hym: Where wilt thou that we prepare? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They sayde vnto hym: Where wylt thou that we prepare? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said vnto him, Where wilt thou that we prepare? (King James Version)
- 1729 they ask'd him, where would you have us prepare it? (Mace New Testament)
- 1745 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it for thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said to him, Where wilt thou that we prepare? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They asked him, Where shall we prepare it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they said to him, Where wilt thou that we prepare? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said to him, Where do you wish us to prepare? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and said to him: Where wilt thou we make ready? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said to him: Where wilt thou that we prepare? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, said unto him––Where wiliest thou, we should make ready? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said to Him, "Where dost Thou wish that we make ready?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Where do you wish us to make preparations?" they asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Where shall we prepare it?" they asked. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said to him: Where wilt thou that we make ready? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالا له اين تريد ان نعدّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils lui dirent: Ou veux-tu que nous l'appretions? (French Darby)
- 1744 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi dixerunt ubi vis paremus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones