Luke 22:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | + | ||
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Ito'y hindi ko kakanin, hanggang sa ito'y maganap sa kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:59, 19 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I saye vnto you: hence forth I wyll not eate of it eny more, vntyll it be fulfilled in the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I saye vnto you: henceforth I wyll not eate of it anye more, vntill it be fulfylled in the kingdome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I saye vnto you, hencefoorth I wyll not eate of it any more, vntyll it be fulfylled in the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I say vnto you, I will not any more eate thereof, vntill it be fulfilled in the kingdome of God. (King James Version)
- 1729 for I declare unto you, I shall not celebrate this passover with you any more, to the time, when it shall have its accomplishment in the kingdom of the messiah. (Mace New Testament)
- 1745 For I say unto you, that I will not eat thereof, until it be eaten new in the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I say to you, I will not eat thereof any more, till it be fulfilled in the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for I tell you that I will eat it no more till it is fulfilled in the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say for to you, that no more not not I may eat it, till it may be fulfilled in the kingdom of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I say to you, I shall eat of it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, I say unto you––In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for I say to you, I will in no wise eat it, until it be fulfilled in the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
- 1918 for I say to you that I will no more eat it till it is fulfilled in the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (French Darby)
- 1744 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Ito'y hindi ko kakanin, hanggang sa ito'y maganap sa kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones