John 1:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et la lumiere luit dans les tenebres; et les tenebres ne l'ont pas comprise. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:17, 15 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and derknessis comprehendiden not it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the lyght shyneth in darcknes, and the darcknes comprehended it not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & the lyght shyneth in the darknes, but the darknes comprehended it not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the lyght shyneth in darkenesse: and the darknesse comprehended it not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the light shineth in darknesse, and the darknesse comprehended it not. (King James Version)
- 1729 and the Light shineth in darkness, but the darkness did not receive it. (Mace New Testament)
- 1745 And the light appeareth in darkness, and the darkness comprehended it not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the light shineth in darkness, but the darkness perceived it not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the light shone in darkness, but the darkness received it not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and the light shone in darkness, and the darkness comprehended it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the light shines in the darkness; and the darkness comprehended it not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the light shines in the darkness; and the darkness apprehended it not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the Light shines in the darkness, And the darkness never overpowered it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the light shines in darkness, and the darkness comprehended it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et la lumiere luit dans les tenebres; et les tenebres ne l'ont pas comprise. (French Darby)
- 1744 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones