John 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 87: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But as manye as receyued him to them he gaue power to be the sonnes of God in that they beleued on his name ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 103: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But as many as receiued him, to them gaue hee power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 139: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But as many as received him, to them he gave power to become children of God,––to those who believed in his name; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, `even' to them that believe on his name: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,––unto them who were believing on his name: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But to all who did receive him he gave power to become Children of God—To those who believe in his Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But all who have received Him, to them—that is, to those who trust in His name—He has given the privilege of becoming children of God; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, to those that believe on his name, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:51, 15 February 2016

Template:Verses in John 1:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. (Coverdale Bible)
  • 1540 But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But as many as receiued him, to them gaue hee power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name: (King James Version)
  • 1729 but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God. (Mace New Testament)
  • 1745 As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,––to those who believed in his name; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,––unto them who were believing on his name: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But to all who did receive him he gave power to become Children of God—To those who believe in his Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But all who have received Him, to them—that is, to those who trust in His name—He has given the privilege of becoming children of God; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, to those that believe on his name, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools