Matthew 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Matthew 3}}
+
{{Verses in Matthew 3}}
-
* '''[[Matthew 3:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16]]''' [[2532|Καὶ]] βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· [[2532|καὶ]] ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, [[2532|καὶ]] εἶδε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [[2532|καὶ]] ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν. (Checked)
+
* '''[[Matthew 3:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16]]''' [[2532|Καὶ]] [[907|βαπτισθεὶς]] [[3588|]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[305|ἀνέβη]] [[2117|εὐθὺς]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[5204|ὕδατος]]· [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[455|ἀνεῴχθησαν]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|οἱ]] [[3772|οὐρανοί]], [[2532|καὶ]] [[1492|εἶδε]] [[3588|τὸ]] [[4151|πνεῦμα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|θεοῦ]] [[2597|καταβαῖνον]] [[5616|ὡσεὶ]] [[4058|περιστερὰν]] [[2532|καὶ]] [[2046|ἐρχόμενον]] [[1909|ἐπ']] [[846|αὐτόν]]. (Checked)
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:18, 9 March 2016

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:16 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:16 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus when he was baptised, came straight waye out of the water. And lo heuen was open vnto him: and he sawe þe sprete of God descendynge lyke a doue, and lyghtyng vpon hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus as sone as he was baptysed came straight out of the water. And lo heauen was open ouer him: and Ihon sawe the spirite of God descende like a doue, and light vpon him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water; lo, the heaues were opened vnto him, & Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus, when hee was baptized, went vp straightway out of the water: and loe, the heauens were opened vnto him, and he saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him. (King James Version)
  • 1729 and when Jesus was baptized, he came out of the water: and immediately the heavens seem'd to be parted asunder before him, and he saw the Spirit (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus when he was baptized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending out of heaven like a dove, and coming upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then he permitted Him. And Jesus as soon as He was baptized came up from the water; and behold, the heavens were opened unto Him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, being baptized, went up straightway from the water: and, lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus, after his baptism, came straight from the water: and lo! the heavens were opened for him, and he saw the Spirit of God descending as it were a dove, and coming upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus being immersed, no sooner arose out of the water, than heaven was opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove, and lighting upon him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But when Jeshu was baptized, he immediately ascended from the waters; and the heaven was opened unto him; and he saw the Spirit of Aloha, who descended, like the dove, and came upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water. And heaven was opened to him; and he saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came upon him. (Murdock Translation)
  • 1858 and Jesus being baptized went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descend like a dove and come upon him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having dipped the Jesus went up immediately from the water; and lo, were opened to him the heavens, and was seen the spirit of the God descending like a dove, and coming on him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And having been immersed, Jesus went up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending, as a dove, and coming upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, as soon as he was baptized, went up from the water; and, lo! the heavens were opened, and he saw the Spirit of God, descending like a dove, coming upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And Jesus, having been immersed, straightway, went up from the water,––and lo! the heavens were opened and he saw the Spirit of God, descending like a dove coming upon him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having been baptized, came up straightway from the water; and behold, the heavens were opened and He saw the Spirit of God, descending like a dove, coming on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having been immersed, Jesus went up straightway from the water; and, behold, the heavens were opened; and he saw the Spirit of God descending as a dove, coming upon Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending, like a dove, and alighting upon him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having been baptized, Jesus immediately went up from the water; and lo, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • .فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 17 ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus batheyatu cenean, bertan ilki cedin vretic: eta huná, irequi içan çaizcan ceruäc, eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten

Bulgarian

  • 1940 И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата, и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 开 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 佛 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 受 了 洗 , 隨 即 從 水 裡 上 來 。 天 忽 然 為 他 開 了 , 他 就 看 見 神 的 靈 彷 彿 鴿 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. (French Darby)
  • 1744 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco i cieli s’apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig: at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at nakita niya ang Espiritu ng Dios na bumababang tulad sa isang kalapati, at lumalapag sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vừa khi chịu phép báp-tem rồi, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nước; bỗng chúc các từng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời ngự xuống như chim bò câu, đậu trên Ngài. (VIET)

See Also

External Links