Matthew 4:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 4}} | {{Verses in Matthew 4}} | ||
- | * '''[[Matthew 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[611|ἀποκριθεὶς]] [[2036|εἶπεν]] [[1125|Γέγραπται]] [[3756|Οὐκ]] [[1909|ἐπ']] [[740|ἄρτῳ]] [[3441|μόνῳ]] [[2198|ζήσεται]] [[444|ἄνθρωπος]] [[235|ἀλλ']] [[1909|ἐπὶ]] [[3956|παντὶ]] [[4487|ῥήματι]] [[1607|ἐκπορευομένῳ]] [[1223|διὰ]] [[4750|στόματος]] [[2316|θεοῦ]] | + | * '''[[Matthew 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4]]''' |
+ | |||
+ | [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[611|ἀποκριθεὶς]] [[2036|εἶπεν]] [[1125|Γέγραπται]] [[3756|Οὐκ]] [[1909|ἐπ']] [[740|ἄρτῳ]] [[3441|μόνῳ]] [[2198|ζήσεται]] [[444|ἄνθρωπος]] [[235|ἀλλ']] [[1909|ἐπὶ]] [[3956|παντὶ]] [[4487|ῥήματι]] [[1607|ἐκπορευομένῳ]] [[1223|διὰ]] [[4750|στόματος]] [[2316|θεοῦ]] | ||
+ | |||
+ | Ὀ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 09:17, 9 March 2016
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ
Ὀ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 4:4 But He replied and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 4:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he answered and sayde: it is wrytten, man shall not lyue by bread onlye, but by euery worde þt proceadeth out of the mouth of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He aunswered and said: it is written, man shall not lyue by breade onlye, but by euerye worde that procedeth out of the mouth of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he answered, and said, It is written, Man shall not liue by bread alone, but by euery word that proceedeth out of the mouth of God. (King James Version)
- 1729 but Jesus answered him, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every thing that God shall prescribe." (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but He answered and said, It is written, "Man shall not live upon bread only, but on whatever proceedeth from the mouth of God." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he answering said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God. (Murdock Translation)
- 1858 And he answered and said; It is written, man shall not live by bread alone, but by every word which proceeds from the mouth of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he answering said: It is written, Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out of the mouth of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he answered and said, It is written, "Man shall not live on bread alone, but on every word that proceedeth from the mouth of God." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, answering, said, It is written,––Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He responding said; It has been written, A man shall not live upon bread alone, but upon every word coming forth through the mouth of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He, answering, said, "It has been written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus answered: "Scripture says—'It is not on bread alone that man is to live, but on every word that comes from the mouth of God.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But he answered and said: It is written: Not by bread alone shall man live, but by every word that comes forth through the mouth of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Scribatua duc, Ezta guiçona ogui beretic vicico, baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric.
Bulgarian
- 1940 А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". (French Darby)
- 1744 Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. (Martin 1744)
- 1744Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet. (Luther 1545)
- 1871 Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht." (5. Mose 8,3) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Este scris: ,Omul nu trăieşte numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao, kundi sa bawa't salitang lumalabas sa bibig ng Dios.(Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có lời chép rằng: Người ta sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi, song nhờ mọi lời nói ra từ miệng Ðức Chúa Trời. (VIET)