John 7:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
  {{Chapters in the Gospel of John}}
  {{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 7:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41]]'''  
+
* '''[[John 7:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41]]''' [[243|ἄλλοι]] [[3004|ἔλεγον,]] [[3778|Οὗτός]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[5547|Χριστός]] [[243|ἄλλοι]] [[1161|δὲ]] [[3004|ἔλεγον,]] [[3361|Μὴ]] [[1063|γὰρ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[1056|Γαλιλαίας]] [[3588|ὁ]] [[5547|Χριστὸς]] [[2064|ἔρχεται;]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:24, 24 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 7:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 7:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilee? (French Darby)
  • 1744 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools