Acts 6:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
{{Verses in Acts 6}}
{{Verses in Acts 6}}
-
* '''[[Acts 6:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:4]]'''  
+
* '''[[Acts 6:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:4]]''' [[2249|ἡμεῖς]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[4335|προσευχῇ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τῇ]] [[1248|διακονίᾳ]] [[3588|τοῦ]] [[3056|λόγου]] [[4342|προσκαρτερήσομεν]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:55, 8 November 2016

Template:Verses in Acts 6


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 6:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 6:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎واما نحن فنواظب على الصلاة وخدمة الكلمة‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guçaz den becembatean orationeari eta hitzaren administrationeari iarreiquiren gniaizquió.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 们 要 专 心 以 祈 祷 、 传 道 为 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 們 要 專 心 以 祈 禱 、 傳 道 為 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, pour nous, nous perseverons dans la priere et dans le service de la parole. (French Darby)
  • 1744 Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quant’è a noi, noi persevereremo nelle orazioni, e nel ministerio della parola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quant’è a noi, continueremo a dedicarci alla preghiera e al ministerio della Parola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi skola då helt få ägna oss åt bönen och åt ordets tjänst.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't magsisipanatili kaming matibay sa pananalangin, at sa ministerio ng salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn chúng ta sẽ cứ chuyên lo về sự cầu nguyện và chức vụ giảng đạo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools