Matthew 9:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | ||
* '''[[Matthew 9:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:7]]''' [[2532|καὶ]] [[1453|ἐγερθεὶς]] [[565|ἀπῆλθεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[846|αὐτοῦ]]. | * '''[[Matthew 9:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:7]]''' [[2532|καὶ]] [[1453|ἐγερθεὶς]] [[565|ἀπῆλθεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[846|αὐτοῦ]]. |
Revision as of 15:21, 10 June 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:7 And he rose up, and departed to his house.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he roos, and wente in to his hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he arose and departed to his awne housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he arose and wente home. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he arose, and departed to his house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he arose and departed to hys owne house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he arose, and departed to his house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee arose, and departed to his owne house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he arose, and departed to his house. (King James Version)
- 1729 and he arose, and returned to his family. (Mace New Testament)
- 1745 And he arose and departed to his house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he arose, and departed to his house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he rose up and went away to his own house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he arose, and went to his own house. And the multitude, seeing it, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he arose, and went to his house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he arose, and departed to his house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Accordingly he arose, and went home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he arose (and) went to his house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he arose and departed to his house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And arising he went to the house of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And rising up he departed to his house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he arose, and went away to his house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he arose, and departed to his house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he arose, and departed to his house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he rose up and went to his house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he, having risen, went to his house, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he arose, and departed to his house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, rising, he departed unto his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having arisen, he came away to his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having arisen, he went to his house; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The man got up and went to his home. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And he got up, and went off home. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he arose and went away to his house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقام ومضى الى بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát.
Bulgarian
- 1940 И той стана и отиде у дома си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 人 就 起 来 , 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 人 就 起 來 , 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il se leva et s'en alla dans sa maison. (French Darby)
- 1744 Et il se leva, et s'en alla en sa maison. (Martin 1744)
- 1744 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er stund auf und ging heim. (Luther 1545)
- 1871 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er stand auf und ging heim. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et surrexit et abiit in domum suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces él se levantó y se fué á su casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då stod han upp och gick hem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagtindig siya, at umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người bại liền dậy mà trở về nhà mình. (VIET)