Acts 15:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 15}}
{{Verses in Acts 15}}
-
* '''[[Acts 15:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  15:41]]'''  
+
* '''[[Acts 15:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  15:41]]''' [[1330|διήρχετο]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὴν]] [[4947|Συρίαν]] [[2532|καὶ]] [[2791|Κιλικίαν,]] [[1991|ἐπιστηρίζων]] [[3558|τὰς]] [[1577|ἐκκλησίας.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:37, 6 November 2016

Template:Verses in Acts 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 15:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 15:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فاجتاز في سورية وكيليكية يشدد الكنائس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iragan citzan Syria eta Cilicia, confirmatzen cituela Eliçác.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 走 遍 叙 利 亚 、 基 利 家 , 坚 固 众 教 会 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 走 遍 敘 利 亞 、 基 利 家 , 堅 固 眾 教 會 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblees. (French Darby)
  • 1744 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E andava attorno per la Siria, e Cilicia, confermando le chiese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E percorse la Siria e la Cilicia, confermando le chiese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och färdades genom Syrien och Cilicien och styrkte församlingarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang tinahak ang Siria at Cilicia, na pinagtitibay ang mga iglesia. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người trải qua xứ Sy-ri và xứ Si-li-si, làm cho các Hội thánh được vững bền. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools