Matthew 12:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 12}}
* '''[[Matthew 12:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:42]]''' [[938|βασίλισσα]] [[3558|νότου]] [[1453|ἐγερθήσεται]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2920|κρίσει]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τῆς]] [[1074|γενεᾶς]] [[3778|ταύτης]] [[2532|καὶ]] [[2632|κατακρινεῖ]] [[846|αὐτήν]]· [[3754|ὅτι]] [[2064|ἦλθεν]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῶν]] [[4009|περάτων]] [[3588|τῆς]] [[1093|γῆς]] [[191|ἀκοῦσαι]] [[3588|τὴν]] [[4678|σοφίαν]] [[4672|Σολομῶντος]]· [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[4119|πλεῖον]] [[4672|Σολομῶντος]] [[5602|ὧδε]].  
* '''[[Matthew 12:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:42]]''' [[938|βασίλισσα]] [[3558|νότου]] [[1453|ἐγερθήσεται]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2920|κρίσει]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τῆς]] [[1074|γενεᾶς]] [[3778|ταύτης]] [[2532|καὶ]] [[2632|κατακρινεῖ]] [[846|αὐτήν]]· [[3754|ὅτι]] [[2064|ἦλθεν]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῶν]] [[4009|περάτων]] [[3588|τῆς]] [[1093|γῆς]] [[191|ἀκοῦσαι]] [[3588|τὴν]] [[4678|σοφίαν]] [[4672|Σολομῶντος]]· [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[4119|πλεῖον]] [[4672|Σολομῶντος]] [[5602|ὧδε]].  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
Line 4: Line 5:
* '''Matthew 12:42''' [[938|The queen]] [[3558|of the south]] [[1453|shall rise up]] [[1722|in]] [[3588|the]] [[2920|judgment]] [[3326|with]] [[5026|this]] [[1074|generation]], [[2532|and]] [[2632|shall condemn]] [[846|it]]: [[3754|for]] [[2064|she came]] [[1537|from]] [[3588|the]] [[4009|uttermost parts]] [[3588|of the]] [[1093|earth]] [[191|to hear]] [[3588|the]] [[4678|wisdom]] [[4672|of Solomon]]; [[2532|and]], [[2400|behold]], [[4119|a greater]] [[4672|than Solomon]] ''is'' [[5602|here]].
* '''Matthew 12:42''' [[938|The queen]] [[3558|of the south]] [[1453|shall rise up]] [[1722|in]] [[3588|the]] [[2920|judgment]] [[3326|with]] [[5026|this]] [[1074|generation]], [[2532|and]] [[2632|shall condemn]] [[846|it]]: [[3754|for]] [[2064|she came]] [[1537|from]] [[3588|the]] [[4009|uttermost parts]] [[3588|of the]] [[1093|earth]] [[191|to hear]] [[3588|the]] [[4678|wisdom]] [[4672|of Solomon]]; [[2532|and]], [[2400|behold]], [[4119|a greater]] [[4672|than Solomon]] ''is'' [[5602|here]].
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
 
* '''[[Matthew 12:42 King James Version 2016|Matthew 12:42]]''' he queen of the south will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, because, she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
* '''[[Matthew 12:42 King James Version 2016|Matthew 12:42]]''' he queen of the south will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, because, she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 12:42 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 07:41, 10 October 2016

New Testament Matthew 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:42 he queen of the south will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, because, she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The queene of the south shal rise in doom with this generacioun, and schal condempne it; for she cam fro the eendis of the erthe to here the wisdom of Salomon, and lo! here a gretter than Salomon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The quene of ye south shall ryse at ye daye of iudgement with this generacion and shall condemne the: for she came fro the vtmost parties of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomo is here. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The quene of the south shal aryse in the last iudgmet with this generacion, and shal condene it: for she came from the vttemost partes of the earth, to heare ye wyssdome of Salomon: And lo, here is one greater then Salomon. (Coverdale Bible)
  • 1540 The quene of the south shall rise in the iudgement with this generacion, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the worlde to heare þe wysdome of Salomon. And behold, in this place is one greater then Salomon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The quene of the south shall ryse at the daye of iudgement with this generacion, and shall condemne theim: for she came from the vttermost parties of the worlde to hear the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The Queene of the south shall ryse in the iudgement, with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisdome of Solomon. And beholde, in this place [is] one greater then Solomon. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Solomon: and beholde, a greater then Solomon is here. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The Queene of the South shall rise vp in the iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vttermost parts of the earth to heare the wisedome of Solomon, and behold, a greater then Solomon is here. (King James Version)
  • 1729 the queen of the south shall rise up at the day of judgement against this generation, and shall condemn it: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now a greater than Solomon is here. (Mace New Testament)
  • 1745 The queen of the south shall rise up in judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost part of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 The queen of the South too, shall rise up in the day of judgement against this generation, and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The queen of the South shall rise up in judgment against the men of this generation, and condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Queen of the South country will arise in the judgment against this race, and cause it to be condemned; because she came from the extremities of the earth to hear the wise discourses of Solomon; and behold here something greater than Solomon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 The queen of the south shall arise in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the confines of the earth that she might hear the wisdom of Shelemun; but one more excellent than Shelemun is here. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Queen of south shall rise up in the judgment against the generation of this, and shall give judgment against her; for she came from the ends of the earth to her the wisdom of Solomon; and lo, a greater of Solomon here. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 A queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo! something more than Solomon is here. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here! (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 The queen of the south, will arise in the judgment with this generation and will condemn it––because she came out of the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and lo! something greater than Solomon, here. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn it: because she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "A queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At the Judgement the Queen of the South will rise up with the present generation, and will condemn it, because she came from the very ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Queen of the south will awake at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and mark! there is One greater than Solomon here. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The queen of the south shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it, because she came from the most distant parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and lo, something greater than Solomon is here. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ملكة التيمن ستقوم في الدين مع هذا الجيل وتدينه. لانها اتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان. وهوذا اعظم من سليمان ههنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒܝܗ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Egu-erdico reguiná iaiquiren da iudicioan natione hunequin, eta harc condemnaturen du haur: ceren ethor baitzedin lurraren bazterretic Salomonen sapientiaren ençutera, eta huná, Salomon bainoagoa hemen.

Bulgarian

  • 1940 Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 有 一 人 比 所 罗 门 更 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. (French Darby)
  • 1744 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. (Martin 1744)
  • 1744 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gerichte mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. (Luther 1545)
  • 1871 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione, e la condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è uno che è più che Salomone. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Împărăteasa dela Miazăzi se va scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l va osîndi, pentru că ea a venit dela marginile pămîntului, ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Drottningen av Söderlandet skall vid domen träda fram tillsammans med detta släkte och bliva det till dom. Ty hon kom från jordens ända för att höra Salomos visdom; och se, här är vad som är mer än Salomo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magbabangon sa paghuhukom ang reina ng timugan na kasama ng lahing ito, at ito'y hahatulan: sapagka't siya'y nanggaling sa mga wakas ng lupa upang pakinggan ang karunungan ni Salomon; at narito, dito'y may isang lalong dakila kay sa kay Salomon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến ngày phán xét, nữ hoàng nam phương sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì người từ nơi cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan vua Sa-lô-môn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn vua Sa-lô-môn! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools