Acts 27:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 27}}
{{Verses in Acts 27}}
-
* '''[[Acts 27:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27:16]]'''  
+
* '''[[Acts 27:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27:16]]''' [[3519|νησίον]] [[1161|δέ]] [[5100|τι]] [[5295|ὑποδραμόντες]] [[2564|καλούμενον]] [[2802|Κλαύδην]] [[3433|μόλις]] [[2480|ἰσχύσαμεν]] [[4031|περικρατεῖς]] [[1096|γενέσθαι]] [[3588|τῆς]] [[4627|σκάφης·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:25, 3 November 2016

Template:Verses in Acts 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 27:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 27:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجرينا تحت جزيرة يقال لها كلودي وبالجهد قدرنا ان نملك القارب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Clauda deitzen den islato baten beherera iragan guenenean, nequez batelaren iabe içan ahal guenen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 贴 着 一 个 小 岛 的 背 风 岸 奔 行 , 那 岛 名 叫 高 大 , 在 那 里 仅 仅 收 住 了 小 船 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 貼 著 一 個 小 島 的 背 風 岸 奔 行 , 那 島 名 叫 高 大 , 在 那 裡 僅 僅 收 住 了 小 船 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et courant sous une petite ile appelee Clauda, nous nous rendimes à grand'peine maitres de la chaloupe; (French Darby)
  • 1744 Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E scorsi sotto una isoletta, chiamata Clauda, appena potemmo avere in nostro potere lo schifo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo avere in nostro potere la scialuppa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När vi kommo under en liten ö som hette Kauda, förmådde vi dock, fastän med knapp nöd, bärga skeppsbåten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagtakbo ng daong na nanganganlong sa isang maliit na pulo na tinatawag na Clauda, ay may kahirapan naming maitaas ang bangka: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tàu bị bạt đến dưới một hòn đảo nhỏ kia gọi là Cơ-lô-đa, chúng ta khó nhọc lắm mới cầm được chiếc thuyền. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools