Matthew 7:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 193: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 200: Line 200:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 208: Line 208:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupe et jete au feu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 226: Line 226:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 240: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 256: Line 256:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 266: Line 266:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Bawa't punong kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 278: Line 278:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:08, 5 December 2016

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euery tree that bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire. (King James Version)
  • 1745 Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and every tree that bringeth not forth good fruit is cut down and cast into the fire. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every tree that beareth not good fruit, is cut down, and cast into the fire. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Every tree which yields not good fruit, is cut down, and turned into fuel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Every tree which bears not good fruit is cut down and cast into the fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Every tree that beareth not fine fruit, is hewn down, and, into fire, is cast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Every tree not producing beautiful fruit is cut down and cast into the fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Every tree that does not bear good fruit is cut down, and cast into the fire. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Every tree that does not produce goodly fruit is cut down and thrown into the fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupe et jete au feu. (French Darby)
  • 1744 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bawa't punong kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools