Matthew 25:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 25}} | {{Verses in Matthew 25}} | ||
* '''[[Matthew 25:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46]]''' | * '''[[Matthew 25:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46]]''' | ||
+ | [[2532|καὶ]] [[565|ἀπελεύσονται]] [[3778|οὗτοι]] [[1519|εἰς]] [[2851|κόλασιν]] [[166|αἰώνιον]]· [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[1342|δίκαιοι]] [[1519|εἰς]] [[2222|ζωὴν]] [[166|αἰώνιον]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | {{ | + | * '''Matthew 25:46''' |
+ | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 25:46''' And these | + | * '''[[Matthew 25:46 King James Version 2016|Matthew 25:46]]''' |
- | + | And these will depart into everlasting punishment, but the righteous into life eternal.” | |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:58, 2 November 2016
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:46
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And these will depart into everlasting punishment, but the righteous into life eternal.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And these schulen goo in to euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And these shall go into euerlastynge payne: the ryghteous into lyfe eternall. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And these shall go into euerlasting payne. And the righteouse into lyfe eternall. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe eternall. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And these shall goe away into euerlasting punishment: but the righteous into life eternall. (King James Version)
- 1729 and these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (Mace New Testament)
- 1745 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Arid these shall go away into everlasting punishment: but the righteous: into life everlasting. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And these shall go away into the torment which is eternal, and the just into the life which is eternal. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into life eternal. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And shall go away these into a cutting-off age-lasting; the and just ones into life age-lasting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And these will go away into everlasting punishment; but the righteous into everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, these, shall go away, into, age–abiding, correction, but, the righteous, into, age–abiding, life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And these shall go away into age-lasting punishment, but the righteous into age-lasting life." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And these last will go away 'into aeonian punishment,' but the righteous 'into aeonian life.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
- 1918 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)