Mark 7:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And when He had entered into the house away from the people, His disciples asked Him concerning the parable. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* After leaving the crowd, he entered a house where his disciples asked him about that riddle. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* After Jesus and his disciples had left the crowd and had gone into the house, they asked him what these sayings meant. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:05, 19 December 2016

New Testament Mark 7

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 7:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.

Bulgarian

  • 1940 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. (French Darby)
  • 1744 Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools