Mark 9:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:43, 14 December 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 9:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. (New International Version)
- 1995 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.
Bulgarian
- 1940 Но те не разбраха думата и бояха се да Го попитат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger. (French Darby)
- 1744 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- (9-31) at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài. (VIET)