Mark 10:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7]]'''  
+
* '''[[Mark 10:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7]]''' [[1752|ἕνεκεν]] [[5127|τούτου]] [[2641|καταλείψει]] [[444|ἄνθρωπος]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[3384|μητέρα]]· [[2532|καὶ]] [[4347|προσκολληθήσεται]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὴν]] [[1135|γυναῖκα]] [[846|αὐτοῦ]],
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 10:7 (TRV)|Mark 10:7]]'''  
+
*'''[[Mark 10:7 (TRV)|Mark 10:7]]''' ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:52, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • c'est pourquoi l'homme laissera son pere et sa mere et sera uni à sa femme, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools