Mark 10:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 10}} | {{Verses in Mark 10}} | ||
- | * '''[[Mark 10:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7]]''' | + | * '''[[Mark 10:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7]]''' [[1752|ἕνεκεν]] [[5127|τούτου]] [[2641|καταλείψει]] [[444|ἄνθρωπος]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[3384|μητέρα]]· [[2532|καὶ]] [[4347|προσκολληθήσεται]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὴν]] [[1135|γυναῖκα]] [[846|αὐτοῦ]], |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Mark 10:7 (TRV)|Mark 10:7]]''' | + | *'''[[Mark 10:7 (TRV)|Mark 10:7]]''' ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 10:52, 24 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 10:7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Mark 10:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 10:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- c'est pourquoi l'homme laissera son pere et sa mere et sera uni à sa femme, (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему оставит человек отца своего и мать Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones