Mark 11:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 11}}
{{Verses in Mark 11}}
-
* '''[[Mark 11:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28]]'''  
+
* '''[[Mark 11:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγουσιν]] [[846|αὐτῷ]], [[1722|ἐν]] [[4169|ποίᾳ]] [[1849|ἐξουσίᾳ]] [[5023|ταῦτα]] [[5160|ποιεῖς]]; [[2532|Καὶ]] [[5101|τίς]] [[4671|σοι]] [[3588|τὴν]] [[1849|ἐξουσίαν]] [[3778|ταύτην]] [[1325|ἔδωκεν]] [[2443|ἵνα]] [[5023|ταῦτα]] [[4160|ποιῇς]]; 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 11:28 (TRV)|Mark 11:28]]'''  
+
*'''[[Mark 11:28 (TRV)|Mark 11:28]]''' And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 09:35, 24 November 2016

New Testament Mark 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 11:28 And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 11:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 11:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 问 他 说 : 你 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et lui disent: Par quelle autorite fais-tu ces choses, et qui t'a donne cette autorite pour faire ces choses? (French Darby)
  • 1744 Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nila sa kaniya, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito upang gawin mo ang mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools