Mark 14:64

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14:64 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:64]]'''  
+
* '''[[Mark 14:64 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:64]]''' [[191|ἠκούσατε]] [[3588|τῆς]] [[988|βλασφημίας]]· [[5101|τί]] [[5213|ὑμῖν]] [[5316|φαίνεται]]; [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[3956|πάντες]] κατέκριναν [[846|αὐτὸν]] [[1511|εἶναι]] [[1777|ἔνοχον]] [[2288|θανάτου]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:64 (TRV)|Mark 14:64]]'''  
+
*'''[[Mark 14:64 (TRV)|Mark 14:64]]''' You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:03, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:64 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:64 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 。 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez oui le blaspheme: que vous en semble? Et tous le condamnerent comme meritant la mort. (French Darby)
  • 1744 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narinig ninyo ang kapusungan: ano sa akala ninyo? At hinatulan nilang lahat na siya'y dapat mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết. (VIET)

See Also

External Links