Luke 7:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 7}}
{{Verses in Luke 7}}
-
* '''[[Luke 7:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:35]]'''  
+
* '''[[Luke 7:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  7:35]]''' [[2532|καὶ]] [[1344|ἐδικαιώθη]] [[3588|ἡ]] [[4678|σοφία]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῶν]] [[5043|τέκνων]] [[846|αὐτῆς]] [[3956|πάντων]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:13, 2 November 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:35 But wisdom is justified of all her children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wyssdome is iustified of all hir children. (Coverdale Bible)
  • 1745 But wisdom is justified of her children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But wisdom is justified by all her children. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But wisdom is justified by all her children. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 though wisdom hath been justified by her children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But wisdom is justified by all her children. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But wisdom is justified by all her children. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Wisdom is justified by all her children. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But wisdom was justified on the part of all her children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But wisdom is acknowledged by all her children. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And wisdom is justified of all her children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and wisdom has been justified of all her children. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And yet wisdom hath been justified by all her children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly wisdom is justified by her children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Wisdom was justified by all her children." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And yet Wisdom is vindicated by all her children." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But wisdom is justified by all who are truly wise." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And yet wisdom is justified on the part of all her children. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والحكمة تبررت من جميع بنيها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina iustificatu içan da sapientiá bere haour guciéz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 为 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 為 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et la sagesse a ete justifiee par tous ses enfants. (French Darby)
  • 1744 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figliuoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Visheten har fått rätt av alla sina barn.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang karunungan ay pinatotohanan ng lahat ng kaniyang mga anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song sự khôn ngoan được xưng công bình nhờ những việc làm của nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools