Luke 8:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 8}}
{{Verses in Luke 8}}
-
* '''[[Luke 8:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:1]]'''  
+
* '''[[Luke 8:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  8:1]]''' [[2532|Καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2517|καθεξῆς]], [[2532|Καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[1353|διώδευε]] [[2596|κατὰ]] [[4172|πόλιν]] [[2532|Καὶ]] [[2968|κώμην]], [[2784|κηρύσσων]] [[2532|Καὶ]] [[2097|εὐαγγελιζόμενος]] [[3588|τὴν]] [[932|βασιλείαν]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]· [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[1427|δώδεκα]] [[4862|σὺν]] [[846|αὐτῷ]],
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:46, 2 November 2016

New Testament Luke 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don aftirward, and Jhesus made iourney bi citees and castels, prechynge and euangelisynge the rewme of God, and twelue with hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it fortuned after that that he him sylfe went throughout cities and tounes preachynge and shewinge ye kyngdom of God and the twelve with him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it fortuned afterwarde, that he wente thorow the cities and townes, and preached, and shewed ye Gospell of the kyngdome of God, and the twolue wt him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned afterwarde, that he hym selfe also wente through oute cyties and townes: preachinge, and shewynge the kyngdome of God, and the twelue with hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortuned after that, that he him selfe went thorowe out cyties and tounes preachinge and shewinge the kingdome of God, and the .xij. with hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe afterwarde, that he him selfe wet throughout euery citie & towne preachyng, & shewyng the kingdome of god, & the twelue with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe afterward, that he went throughout euery citie and village preaching, and shewing the glad tidings of the kingdome of God: and the twelue were with him, (King James Version)
  • 1729 After this Jesus went about, preaching to every city and village, proclaiming the reign of the Messias, attended by his twelve apostles, (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching, and shewing the glad tidings of the kingdom of God. and the twelve were with him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And it came to pass afterwards that He went through every city and village, preaching and declaring the good tidings of the kingdom of God: and the twelve were with Him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And afterward he went through every city and village preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND it came to pass afterwards, that he went through every city and village, preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God, and the twelve with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward he traveled through cities and villages, proclaiming the joyful tidings of the Reign of God, being attended by the twelve, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND it was after these things that Jeshu itinerated among the cities and villages, and preached and announced the kingdom of Aloha, and his twelve with him, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he travelled in order through the cities and villages, proclaiming and preaching the good news of the kingdom of God; and the twelve were with him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it happened in the afterwards, also he traveled through every city and village, publishing and proclaiming the glad tidings the kingdom of the God; and the twelve with him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 AND it came to pass afterward, that he journeyed through every city and village, preaching, and publishing the good news of the kingdom of God; and with him the twelve, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass afterward, that he journeyed through cities and villages, preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass afterwards that he went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve `are' with him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And it came to pass, in due course, that he was passing through, city by city and village by village, proclaiming, and delivering the glad–message of the kingdom of God,––and, the twelve, were with him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass consecutively, that He was going through city and village, proclaiming and preaching the gospel of God, and the twelve along with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass soon afterwards, that He was passing through by city and village, preaching and proclaiming the good news of the Kingdom of God; and the twelve were with Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Shortly afterwards, Jesus went on a journey through the towns and villages, proclaiming the Good News of the Kingdom of God. With him went the Twelve, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Shortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass afterward that he went through every city and village, preaching and telling the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وعلى اثر ذلك كان يسير في مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guero guertha cedin hura ioaiten baitzen hiriz hiri, eta burguz burgu, predicatzen eta euangelizatzen çuela Iaincoaren resumá eta hamabiac ciraden harequin:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 个 门 徒 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 不 多 日 , 耶 穌 周 遊 各 城 各 鄉 傳 道 , 宣 講 神 國 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 個 門 徒 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva apres cela, qu'il passait par les villes et par les villages, prechant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze etaient avec lui, (French Darby)
  • 1744 Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze [Disciples] étaient avec lui; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED avvenne poi appresso, ch’egli andava attorno di città in città, e di castello in castello, predicando, ed evangelizzando il regno di Dio, avendo seco i dodici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter vandrade han igenom landet, från stad till stad och från by till by, och predikade och förkunnade evangelium om Guds rike. Och med honom följde de tolv, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari pagkatapos ng kaunting panahon, na siya'y naglalakad sa mga bayan at mga nayon, na ipinangangaral at dinadala ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios, at kasama niya ang labingdalawa, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi thành nầy đến thành khác, giảng dạy và rao truyền tin lành của nước Ðức Chúa Trời. Có mười hai sứ đồ ở với Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools