John 6:56

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 6:56 (TRV)|John 6:56]]'''  
+
*'''[[John 6:56 (TRV)|John 6:56]]''' He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:24, 1 December 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 6:56 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 6:56 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. (French Darby)
  • 1744 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananahan sa akin, at ako'y sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools