Luke 24:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 24:34 (TRV)|Luke 24:34]]'''  
+
*'''[[Luke 24:34 (TRV)|Luke 24:34]]''' saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:18, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 24:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Truly the Lord arose, and appeared to Simon." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying that the Lord has certainly risen and has appeared to Simon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Le Seigneur est reellement ressuscite, et il est apparu à Simon. (French Darby)
  • 1744 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools