Luke 24:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 24:46 (TRV)|Luke 24:46]]'''  
+
*'''[[Luke 24:46 (TRV)|Luke 24:46]]''' Then He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:20, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 24:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:46 Then He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed, (Coverdale Bible)
  • 1540 and sayde vnto them: Thus is it wrytten, and thus it behoued Christ to suffre, and to ryse agayne from deeth the thyrde daye, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer: and to ryse agayne from death the thirde day, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And said vnto them, Thus it is written, & thus it behoued Christ to suffer, & to rise from the dead the third day: (King James Version)
  • 1729 thus it is written, and thus it behov'd Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (Mace New Testament)
  • 1745 And said unto them, Thus it is written, that Christ should suffer, and rise the third day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to understand the Scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and said unto them––Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He said to them, "Thus it has been written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he said to them: Thus it is written, that the Christ should suffer and rise from the dead on the third day, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Il est ainsi ecrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrit, et qu'il ressuscitat d'entre les morts le troisieme jour, (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Ganyan ang pagkasulat, na kinakailangang maghirap ang Cristo, at magbangong muli sa mga patay sa ikatlong araw; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools