Luke 20:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 20:31 (TRV)|Luke 20:31]]'''  
+
*'''[[Luke 20:31 (TRV)|Luke 20:31]]''' Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:19, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 20:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and the thirde toke her, likewyse all the seue, and left no children behynde the, and dyed. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the thyrde toke her: and in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the thirde toke her, & in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the third tooke her, and in like maner the seuen also. And they left no children, and died. (King James Version)
  • 1729 then the third took her, and so she was married to all seven, who all died without leaving any children. (Mace New Testament)
  • 1745 And the third; and in like manner the seven. And they left no child, and died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and in like manner all the seven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the third took her, and in like manner the seven also; and they died and left no children. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and in like manner also the seven; [and they] left no children, and died. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and in like manner also the seven left no children, and died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and the third, took her,––yea, likewise, even the seven; They left no children, and died: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, in like manner also, the seven left no children, and died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and so, too, did all seven—dying without children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and all seven, having done the same, left no children when they died. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the third took her, and in like manner also the seven left no children and died. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le troisieme la prit, et de meme aussi les sept: ils ne laisserent pas d'enfants et moururent; (French Darby)
  • 1744 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools